Deprecated: Assigning the return value of new by reference is deprecated in /home/web/public_html/bb/printthread.php on line 119
CRUISING for SEX - Some helpful thai words ...
CRUISING for SEX

CRUISING for SEX (http://web.cruisingforsex.com/bb/index.php)
-   Southeast Asia (http://web.cruisingforsex.com/bb/forumdisplay.php?f=82)
-   -   Some helpful thai words ... (http://web.cruisingforsex.com/bb/showthread.php?t=337916)

Xfun 5th October 2010 04:16 AM

Kuai is a rude word but is used often and will get lots of laughs and giggles. Using the word in a personal conversation with the man you've just met is OK but will probably get a giggle.

But there's another reason why Thais will caution the use of the word Kuai - because it could easily be a mispronunciation of the Thai word for buffalo - kwai.

Or in a (hopefully) simpler explanation:

- Kuai - vulgar (but very often used) word for cock or penis
- Kwai - Thai buffalo (normal word for the actual animal)

Perhaps your intention is to talk about buffalos (the animal) in 'polite company' but there is the danger that you will say 'cock' rather than 'buffalo' and make everybody feel embarrased.

On the other hand, it's part of Thai culture (a nice part of Thai culture) to be careful of such things, but in reality (like in many cultures) such a 'mistake' would get lots of healthy laughs and giggles, rather than any anger or such.

biggles69 5th October 2010 05:47 AM

Quote:

Originally Posted by Xfun (Post 679469)
Kuai is a rude word but is used often and will get lots of laughs and giggles. Using the word in a personal conversation with the man you've just met is OK but will probably get a giggle.

But there's another reason why Thais will caution the use of the word Kuai - because it could easily be a mispronunciation of the Thai word for buffalo - kwai.

Or in a (hopefully) simpler explanation:

- Kuai - vulgar (but very often used) word for cock or penis
- Kwai - Thai buffalo (normal word for the actual animal)

Perhaps your intention is to talk about buffalos (the animal) in 'polite company' but there is the danger that you will say 'cock' rather than 'buffalo' and make everybody feel embarrased.

On the other hand, it's part of Thai culture (a nice part of Thai culture) to be careful of such things, but in reality (like in many cultures) such a 'mistake' would get lots of healthy laughs and giggles, rather than any anger or such.

From my thai alphabet I am very familiar with "Ko - kwai" and hope I would never say "kuai" in error in polite company. However if my thai friends fall about laughing, I'll know just how lousy my accent and pronunciation are :)

bkkguy 5th October 2010 07:02 AM

Quote:

Originally Posted by Xfun (Post 679469)
But there's another reason why Thais will caution the use of the word Kuai - because it could easily be a mispronunciation of the Thai word for buffalo - kwai.

the more logical confusion is I find with banana - Kuai v's Kluai (forgive the transliteration) - both for shape similarity and sound similarity!

I can never remember which to use causing much embarrassment at the fruit market and much laughter at the bars, particularly the Saphan Kwai bars!

bkkguy

sextile 5th October 2010 07:46 AM

Quote:

Originally Posted by Xfun (Post 679469)
... .
Or in a (hopefully) simpler explanation:
1. - Kuai - vulgar (but very often used) word for cock or penis
2. - Kwai - Thai buffalo (normal word for the actual animal), ... .
... .



-- I suppose that one way OUT of the problem would be to ADD -
1. - after 'Kuai.' the word 'Kohn.', wch. being interpreted means 'Man.';
2. - and after the word 'Kwai.' the LOW toned word 'Saht.', wch. being interpreted means 'Animal.';
- But possibly even then ... ? :confused:

icon513 5th October 2010 09:24 AM

Quote:

Originally Posted by sextile (Post 679477)
[/i][/color]

-- I suppose that one way OUT of the problem would be to ADD -
1. - after 'Kuai.' the word 'Kohn.', wch. being interpreted means 'Man.';
2. - and after the word 'Kwai.' the LOW toned word 'Saht.', wch. being interpreted means 'Animal.';
- But possibly even then ... ? :confused:

No, that would make absolutely zero sense whatsoever to a Thai listener.

Best to learn to reliably say it correctly, or don't even attempt it.

biggles69 5th October 2010 04:23 PM

Quote:

Originally Posted by bkkguy (Post 679476)
the more logical confusion is I find with banana - Kuai v's Kluai (forgive the transliteration) - both for shape similarity and sound similarity!

I can never remember which to use causing much embarrassment at the fruit market and much laughter at the bars, particularly the Saphan Kwai bars!

bkkguy

I think banana is Go-gai (gluai) not Ko kwai ( kuai) - - but agree they're pretty close !

sloot 6th October 2010 03:03 AM

A reader on my blog asked the question: What would be the Thai expression for intercrural (or interfemoral) fuck, i.e. fucking between the other person's thighs?

The Tagalog expression apparently is "ipit" - which means to be crushed or caught between.

sextile 6th October 2010 05:03 AM

Quote:

Originally Posted by biggles69 (Post 679488)
I think banana is Go-gai (gluai) not Ko kwai ( kuai) - - but agree they're pretty close !



-- Tee-rak, he hails from TRANG, pronounces the Thai word for 'Banana.' as 'Kaye.' - (as in English & naval speak 'Aye, aye.' but with a preceding 'K.'.

icon513 6th October 2010 10:05 PM

Quote:

Originally Posted by sloot (Post 679509)
A reader on my blog asked the question: What would be the Thai expression for intercrural (or interfemoral) fuck, i.e. fucking between the other person's thighs?

The Tagalog expression apparently is "ipit" - which means to be crushed or caught between.

"Siab kha" (เสียบขา), literally "stick it between the legs".

sextile 7th October 2010 06:59 AM

Quote:

Originally Posted by sloot (Post 679509)
A reader on my blog asked the question: What would be the Thai expression for intercrural (or interfemoral) fuck, ... .



-- Today, (07th.), a'noon. I asked a visiting Thai man-friend of mine as to what would the Th. word or expression be?
- After a lot of humming & hawing all he could suggest was the Th. word: 'Yed.', wch. I was given to u'stand. is a GP. word for 'Fuck.'.
-- However, I'll pass-on Khun Icon's posting, (vide supra: #24., and watch my man-friend's reaction - ha! ;)

-- In the evening, and supping alone in THE BALCONY BAR, I was joined by one of my talking-boiz, (at 35YO. not so much of a boi, now - but still a satis. performer.),.
- Naturally I enquired of him?
- He suggested: 'Nam kha.'.

lukylok 7th October 2010 08:07 AM

Would someone know how to translate "rim" in thai ? Thank you for your help !

icon513 7th October 2010 08:41 AM

"Lang tuu yen", or just "lang tuu" (ล้างตู้เย็น/ล้างตู้). Literally, "to clean the refrigerator".

Don't ask me why.
Posted via Mobile Device

sloot 7th October 2010 08:42 AM

interfemoral fuck
 
Quote:

Originally Posted by icon513 (Post 679526)
"Siab kha" (เสียบขา), literally "stick it between the legs".

Thanks. A quick look at my simple dictionary indicates that they should be low tone followed by rising tone. Would that be correct?

icon513 7th October 2010 08:44 AM

No. High tone followed by falling tone.
Posted via Mobile Device

luvasians 8th October 2010 04:23 AM

I'm sorry to have to correct the moderator on this one, Sloot is correct: เสียบ (to insert, pierce) is a low tone, ขา (leg) is a rising tone.;)


All times are GMT -6. The time now is 10:47 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.2.0