Forgot Password?
You are:
Not a member? Register for free!

Message Board > Cruising for Sex: Asia > Southeast Asia   Some helpful thai words ...

Reply to Thread
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
  #16  
Old 5th October 2010, 04:16 AM
Cruiser
 
Join Date: Aug 2005
Posts: 257

Kuai is a rude word but is used often and will get lots of laughs and giggles. Using the word in a personal conversation with the man you've just met is OK but will probably get a giggle.

But there's another reason why Thais will caution the use of the word Kuai - because it could easily be a mispronunciation of the Thai word for buffalo - kwai.

Or in a (hopefully) simpler explanation:

- Kuai - vulgar (but very often used) word for cock or penis
- Kwai - Thai buffalo (normal word for the actual animal)

Perhaps your intention is to talk about buffalos (the animal) in 'polite company' but there is the danger that you will say 'cock' rather than 'buffalo' and make everybody feel embarrased.

On the other hand, it's part of Thai culture (a nice part of Thai culture) to be careful of such things, but in reality (like in many cultures) such a 'mistake' would get lots of healthy laughs and giggles, rather than any anger or such.
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!Share on Facebook Share on MySpace
Quote |

  #17  
Old 5th October 2010, 05:47 AM
Cruiser
 
Join Date: Jul 2003
Posts: 898

Quote:
Originally Posted by Xfun View Post
Kuai is a rude word but is used often and will get lots of laughs and giggles. Using the word in a personal conversation with the man you've just met is OK but will probably get a giggle.

But there's another reason why Thais will caution the use of the word Kuai - because it could easily be a mispronunciation of the Thai word for buffalo - kwai.

Or in a (hopefully) simpler explanation:

- Kuai - vulgar (but very often used) word for cock or penis
- Kwai - Thai buffalo (normal word for the actual animal)

Perhaps your intention is to talk about buffalos (the animal) in 'polite company' but there is the danger that you will say 'cock' rather than 'buffalo' and make everybody feel embarrased.

On the other hand, it's part of Thai culture (a nice part of Thai culture) to be careful of such things, but in reality (like in many cultures) such a 'mistake' would get lots of healthy laughs and giggles, rather than any anger or such.
From my thai alphabet I am very familiar with "Ko - kwai" and hope I would never say "kuai" in error in polite company. However if my thai friends fall about laughing, I'll know just how lousy my accent and pronunciation are
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!Share on Facebook Share on MySpace
Quote |
  #18  
Old 5th October 2010, 07:02 AM
Cruiser
 
Join Date: Mar 2002
Posts: 109

Quote:
Originally Posted by Xfun View Post
But there's another reason why Thais will caution the use of the word Kuai - because it could easily be a mispronunciation of the Thai word for buffalo - kwai.
the more logical confusion is I find with banana - Kuai v's Kluai (forgive the transliteration) - both for shape similarity and sound similarity!

I can never remember which to use causing much embarrassment at the fruit market and much laughter at the bars, particularly the Saphan Kwai bars!

bkkguy
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!Share on Facebook Share on MySpace
Quote |
  #19  
Old 5th October 2010, 07:46 AM
Cruiser
 
Join Date: Mar 2007
Posts: 3,015

Quote:
Originally Posted by Xfun View Post
... .
Or in a (hopefully) simpler explanation:
1. - Kuai - vulgar (but very often used) word for cock or penis
2. - Kwai - Thai buffalo (normal word for the actual animal), ... .
... .


-- I suppose that one way OUT of the problem would be to ADD -
1. - after 'Kuai.' the word 'Kohn.', wch. being interpreted means 'Man.';
2. - and after the word 'Kwai.' the LOW toned word 'Saht.', wch. being interpreted means 'Animal.';
- But possibly even then ... ?
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!Share on Facebook Share on MySpace
Quote |
  #20  
Old 5th October 2010, 09:24 AM
Moderator
 
Join Date: Jul 1999
Posts: 1,935

Quote:
Originally Posted by sextile View Post
[/i][/color]

-- I suppose that one way OUT of the problem would be to ADD -
1. - after 'Kuai.' the word 'Kohn.', wch. being interpreted means 'Man.';
2. - and after the word 'Kwai.' the LOW toned word 'Saht.', wch. being interpreted means 'Animal.';
- But possibly even then ... ?
No, that would make absolutely zero sense whatsoever to a Thai listener.

Best to learn to reliably say it correctly, or don't even attempt it.
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!Share on Facebook Share on MySpace
Quote |
  #21  
Old 5th October 2010, 04:23 PM
Cruiser
 
Join Date: Jul 2003
Posts: 898

Quote:
Originally Posted by bkkguy View Post
the more logical confusion is I find with banana - Kuai v's Kluai (forgive the transliteration) - both for shape similarity and sound similarity!

I can never remember which to use causing much embarrassment at the fruit market and much laughter at the bars, particularly the Saphan Kwai bars!

bkkguy
I think banana is Go-gai (gluai) not Ko kwai ( kuai) - - but agree they're pretty close !
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!Share on Facebook Share on MySpace
Quote |
  #22  
Old 6th October 2010, 03:03 AM
Cruiser
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 325

A reader on my blog asked the question: What would be the Thai expression for intercrural (or interfemoral) fuck, i.e. fucking between the other person's thighs?

The Tagalog expression apparently is "ipit" - which means to be crushed or caught between.
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!Share on Facebook Share on MySpace
Quote |
  #23  
Old 6th October 2010, 05:03 AM
Cruiser
 
Join Date: Mar 2007
Posts: 3,015

Quote:
Originally Posted by biggles69 View Post
I think banana is Go-gai (gluai) not Ko kwai ( kuai) - - but agree they're pretty close !


-- Tee-rak, he hails from TRANG, pronounces the Thai word for 'Banana.' as 'Kaye.' - (as in English & naval speak 'Aye, aye.' but with a preceding 'K.'.
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!Share on Facebook Share on MySpace
Quote |
  #24  
Old 6th October 2010, 10:05 PM
Moderator
 
Join Date: Jul 1999
Posts: 1,935

Quote:
Originally Posted by sloot View Post
A reader on my blog asked the question: What would be the Thai expression for intercrural (or interfemoral) fuck, i.e. fucking between the other person's thighs?

The Tagalog expression apparently is "ipit" - which means to be crushed or caught between.
"Siab kha" (เสียบขา), literally "stick it between the legs".
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!Share on Facebook Share on MySpace
Quote |
  #25  
Old 7th October 2010, 06:59 AM
Cruiser
 
Join Date: Mar 2007
Posts: 3,015

Quote:
Originally Posted by sloot View Post
A reader on my blog asked the question: What would be the Thai expression for intercrural (or interfemoral) fuck, ... .


-- Today, (07th.), a'noon. I asked a visiting Thai man-friend of mine as to what would the Th. word or expression be?
- After a lot of humming & hawing all he could suggest was the Th. word: 'Yed.', wch. I was given to u'stand. is a GP. word for 'Fuck.'.
-- However, I'll pass-on Khun Icon's posting, (vide supra: #24., and watch my man-friend's reaction - ha!

-- In the evening, and supping alone in THE BALCONY BAR, I was joined by one of my talking-boiz, (at 35YO. not so much of a boi, now - but still a satis. performer.),.
- Naturally I enquired of him?
- He suggested: 'Nam kha.'.
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!Share on Facebook Share on MySpace
Quote |
  #26  
Old 7th October 2010, 08:07 AM
Cruiser
 
Join Date: Oct 2010
Posts: 36

Would someone know how to translate "rim" in thai ? Thank you for your help !
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!Share on Facebook Share on MySpace
Quote |
  #27  
Old 7th October 2010, 08:41 AM
Moderator
 
Join Date: Jul 1999
Posts: 1,935

"Lang tuu yen", or just "lang tuu" (ล้างตู้เย็น/ล้างตู้). Literally, "to clean the refrigerator".

Don't ask me why.
Posted via Mobile Device
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!Share on Facebook Share on MySpace
Quote |
  #28  
Old 7th October 2010, 08:42 AM
Cruiser
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 325
interfemoral fuck

Quote:
Originally Posted by icon513 View Post
"Siab kha" (เสียบขา), literally "stick it between the legs".
Thanks. A quick look at my simple dictionary indicates that they should be low tone followed by rising tone. Would that be correct?
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!Share on Facebook Share on MySpace
Quote |
  #29  
Old 7th October 2010, 08:44 AM
Moderator
 
Join Date: Jul 1999
Posts: 1,935

No. High tone followed by falling tone.
Posted via Mobile Device
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!Share on Facebook Share on MySpace
Quote |
  #30  
Old 8th October 2010, 04:23 AM
Cruiser
 
Join Date: Dec 2002
Posts: 10
Send a message via ICQ to luvasians

I'm sorry to have to correct the moderator on this one, Sloot is correct: เสียบ (to insert, pierce) is a low tone, ขา (leg) is a rising tone.
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!Share on Facebook Share on MySpace
Quote |
Reply to Thread


Forum Jump

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
CIRCUMCISION - a Thai PoV.? sextile Southeast Asia 12 19th April 2009 08:17 AM
Thai elections....not to be confused with Thai erections billinbkk Southeast Asia 0 21st December 2007 11:24 PM
words / registering engorge Suggestions, Complaints, Comments 1 15th June 2001 02:04 PM


All times are GMT -6. The time now is 06:46 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.2.0